新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

翻译常见的五大误区

作者: 丹阳翻译公司 发布时间:2018-06-21 14:21:43  点击率:

一、否定句型中的直译误区 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  I do not know all of themWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  误:对他们我都不认识。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  正:对他们我不是个个都认识。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  All the answers are not rightWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  误:所有答案都不对。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  正:答案并非全对。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  Every body wouldn't like itWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  误:每个人都不会喜欢它。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  正:并不是每上人都会喜欢它。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  2. 单一否定中的部分句型 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  It is a long lane that had no turningWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  误:那是一条没有弯的长巷。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  It is a wise man that never makes mistakesWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  误:聪明人从不犯错误。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  We cannot estimate the value of modern science too muchWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  It was not until years afterwards that he heard of SemmelweisWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  二、长句直译的误区 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如: WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hillWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好:家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do todayWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing warWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this dayWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producerWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a handWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊! WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  三、修辞句型中的误区 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译, WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译: WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如: WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoesWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  The girl is a dead shotWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手") WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery groundsWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。") WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  2、有些借喻不能直译 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe RegionWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirtWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  He met his WaterlooWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  句中meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗" WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。" WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  四、习语成语中的误区 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  She was born with a siver spoon in her mouth. WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  她长生在富贵之家。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  You're talking through your had againWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  你又在胡说八道了。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  You should keep your nose out of here. WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  你别管闲事。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  Good to begin well ,better to end well. WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  要善始善终。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  五、词汇翻译中的误区 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  He is the last its roses and thornsWXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  他最不配干这件事。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  Every life has its roses and thorns. WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  人生有苦有甜。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society. WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司


 WXg丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 丹阳翻译机构 专业丹阳翻译公司 丹阳翻译公司  
技术支持:丹阳翻译公司   网站地图