新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

牛津热词:新品“低脂猪”

作者: 丹阳翻译公司 发布时间:2018-08-10 09:59:23  点击率:

牛津观察的近期网络新词热词,包括hotumn是哪个季节、decolonize是什么形式的非殖民化,以及新品low-fat pigs。Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这期热词真是一个大混合,还包括混合基因。Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Hotumn 暖秋Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

美式英语中将夏季后冬季前的季节称为fall(秋季)。得幸于全美很多地方非季节性的温暖天气,很多人开始晒出来或哀叹一个词hotumn,即hot+autumn的组合。Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在过去的两周,该词的使用持续加温,由于美国《纽约时报》流行文化记者Reggie Ugwu的一篇报道,他深沉地说道这种越来越常发生的夏季气温的回访不禁令人反思传统的四季:或许我们需要第五个季节。不是autumn(秋季),而是hotumn(暖秋)——是大腿和肩膀还想停留的更长些,而秋季时尚粉丝们却在长靴里出汗之间的时光。Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

其实这并不是原创,你能发现最早在2009年社交网站上很多人打造了这个混合词。其他变体有Hotober和Sweatember(另外介绍一个词Drynuary,它指人们在刚刚过去的节日里纵酒狂欢后,在一月份禁酒)。Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Decolonize 非殖民化Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

今年早些时候,剑桥大学学生会的妇女主任Lola Olufemi向英语系教职员工发出一封公开信,督促他们在教授后殖民文学课程时能引入更多“非白人作者”的作品,并以此“decolonise the curriculum / 非殖民化该课程”。Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这份建议书经由数百位Olufemi的同事和研究生联名签署。上周,剑桥大学宣称已经决定考虑Olufemi的建议。英国Telegraph媒体就此事件给予报道,新闻标题有些耸人听闻:“Student forces Cambridge to drop white authors”,这也成为令Olufemi不胜烦扰的缘由之一。Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Olufemi使用decolonise(或拼写做decolonize)是隐喻扩展的良好例子。该动词的字面意思是“从一个殖民地撤出,使自己独立”。但Olufemi的运动展示出我们可以怎样形象地“非殖民化”——或说“放弃殖民主义及其广泛的影响后果”——更为无形的现象,如教育、为反对白人、西方人、男性作者和思想家的制度化特权而出力、介入人们的说教,以及大量值得学习的东西。Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Low-fat pigs 低脂猪Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

词汇“low-fat pig”听起来是不是个胖人福音?西方人听起来会觉得怪怪的。通常人们只将食物形容为low-fat/低脂的,该词早在20世纪初就已经出现。但是与动物搭配还是不曾见到的,我们至多会写做low-fat pork(低脂火腿)。不过呢,科学会令我们改变这种状况。Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

上周,据美国国家公共电台(NPR)报道,中国科学家已利用新的基因编辑技术培育出一种低脂猪。根据中国科学家的论文显示,低脂猪的脂肪含量比正常的猪要低24%,但更耐寒。当然了,科学家们并不将这个品种的猪称之为低脂猪,而是uncoupling protein 1 knock-in猪,或简称UCP1 KI猪。科学报道者们深知low-fat pigs一词更能成为一个有料的新闻标题,但这个词汇确实表明,动物基因改造的进一步发展会改变我们谈论的世界,至少会重新考虑一下我们吃的东西。Ik4丹阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 丹阳翻译机构 专业丹阳翻译公司 丹阳翻译公司  
技术支持:丹阳翻译公司   网站地图